In het kader van het focusprogramma Playing Reality is The Hamlet Syndrome te zien, een film van Elwira Niewiera en Piotr Rosołowski. Een portret van vijf jonge Oekraïners die geconfronteerd worden met de oorlog in hun land en eigen existentiële dilemma’s. Maar ook een verhaal over het samenkomen van werkelijkheid en kunst.
Een rol voor Slavic Esperanto
The Painted Bird ging in première op 3 september 2019 tijdens het Filmfestival van Venetië. De film is gebaseerd op het boek ‘De geverfde vogel’ van Jerzy Kosiński. Het Interslavisch, een kunsttaal ontworpen door Jan van Steenbergen en Vojtěch Merunka (moderne versie), speelt een ‘rol’ in de film.
Gerechtstolk aan het werk
‘Voor de rechter’ is een realityprogramma waarin de confrontaties tussen rechter en burger in verschillende rechtbanken in Nederland worden gevolgd. In de aflevering van 22 oktober 2019: gerechtstolk aan het werk tijdens een zitting.
Nederlandse politie op bezoek in Polen
Tussen 18 en 21 maart 2018 zijn de Nederlandse agenten (samen met de tolk Anna Roslon) op bezoek geweest in de plaats Poddebice. Dit in het kader van een politieonderzoek naar een stalker van een beroemd Nederlands model. Lees meer over het bezoek hier: Zatrzymali stalkera holenderskiej modelki
De goede tolk is schaars, maar dankzij Justitie niet duur
‘Justitie wil de eisen voor tolken verlagen en opdrachten anders gaan aanbesteden. Tolken vrezen voor uitholling van hun tarieven en lagere kwaliteit.’
Op 16 maart 2018 is in de NRC een artikel over registertolken verschenen. Wat kan deze beroepsgroep verwachten van de toekomst, in het licht van de recente ontwikkelingen? Lees het volledige artikel hier: De goede tolk is schaars, maar dankzij Justitie niet duur
Sperm swindle: what, who and why this has happened in the Netherlands?
Op donderdag 9 november organiseert Stichting Literatura een literaire avond met Kamil Baluk over zijn boek ‘Alle kinderen van Louis’. De Poolse journalist spreekt ook Nederlands en zijn boek vertelt het waargebeurde verhaal over sjoemelzaad in Nederland.
Voor meer informatie over de avond, bezoek de site van Eventbrite. Wil je eerst nog meer lezen over de auteur? Kijk eens naar dit artikel van NRC.
Hoe lang nog tot vertalers zich zorgen moeten maken over Google Translate?
Interview met Katarzyna Bonda
Op 8 juni 2017 vond in de Ambassade van de Republiek Polen in Den Haag een literaire bijeenkomst met de schrijfster Katarzyna Bonda plaats. Fragmenten uit het interview zijn vertaald in het Nederlands en te zien in het promofilmpje.
Spotkanie Katarzyna Bonda from Irek Roslon on Vimeo.
Tolk less, pay less
Vertalen is…
De kunst van tolken en vertalen. Tolken en vertalers reiken over taal- en cultuurgrenzen heen en maken communicatie mogelijk. Vertalen betekent de communicatiebarrières opheffen en de taalkennis creatief gebruiken. Het resultaat is een op maat gesneden vertaling die u helpt anderen te bereiken.