De goede tolk is schaars, maar dankzij Justitie niet duur

‘Justitie wil de eisen voor tolken verlagen en opdrachten anders gaan aanbesteden. Tolken vrezen voor uitholling van hun tarieven en lagere kwaliteit.’

Op 16 maart 2018 is in de NRC een artikel over registertolken verschenen. Wat kan deze beroepsgroep verwachten van de toekomst, in het licht van de recente ontwikkelingen? Lees het volledige artikel hier: De goede tolk is schaars, maar dankzij Justitie niet duur

Sperm swindle: what, who and why this has happened in the Netherlands?

Op donderdag 9 november organiseert Stichting Literatura een literaire avond met Kamil Baluk over zijn boek ‘Alle kinderen van Louis’. De Poolse journalist spreekt ook Nederlands en zijn boek vertelt het waargebeurde verhaal over sjoemelzaad in Nederland.

Voor meer informatie over de avond, bezoek de site van Eventbrite. Wil je eerst nog meer lezen over de auteur? Kijk eens naar dit artikel van NRC.

Kamil Baluk
Kamil Baluk is op 9 november in Amsterdam op een literaire bijeenkomst georganiseerd door Stichting Literatura. Toegang is gratis.

Vertalen is…

De kunst van tolken en vertalen. Tolken en vertalers reiken over taal- en cultuurgrenzen heen en maken communicatie mogelijk. Vertalen betekent de communicatiebarrières opheffen en de taalkennis creatief gebruiken. Het resultaat is een op maat gesneden vertaling die u helpt anderen te bereiken.

Even voorstellen

Anna Roslon
Anna Roslon: beëdigd vertaler Pools – Nederlands

Anna Rosłoń: vertaler uit de Poolse en Nederlandse taal, woont sinds 1993 in Nederland. Deed in opdracht van de Rijksuniversiteit Groningen onderzoek in het kader van het project “Communicatie over omgaan met meertalige kinderen”, werkt onder andere als beëdigd vertaler, gerechtstolk en NT2-docente. Debuteerde in 2013 als literair vertaler (Joris Luyendijks “Het zijn net mensen”). Sinds 2014 actief in de Stichting Literatura, een Pools-Nederlands-Vlaams platform.