Interview met Katarzyna Bonda
Op 8 juni 2017 vond in de Ambassade van de Republiek Polen in Den Haag een literaire bijeenkomst met de schrijfster Katarzyna Bonda plaats. Fragmenten uit het interview zijn vertaald in het Nederlands en te zien in het promofilmpje.
Spotkanie Katarzyna Bonda from Irek Roslon on Vimeo.
Tolk less, pay less
Vertalen is…
De kunst van tolken en vertalen. Tolken en vertalers reiken over taal- en cultuurgrenzen heen en maken communicatie mogelijk. Vertalen betekent de communicatiebarrières opheffen en de taalkennis creatief gebruiken. Het resultaat is een op maat gesneden vertaling die u helpt anderen te bereiken.
Even voorstellen
Anna Rosłoń: vertaler uit de Poolse en Nederlandse taal, woont sinds 1993 in Nederland. Deed in opdracht van de Rijksuniversiteit Groningen onderzoek in het kader van het project “Communicatie over omgaan met meertalige kinderen”, werkt onder andere als beëdigd vertaler, gerechtstolk en NT2-docente. Debuteerde in 2013 als literair vertaler (Joris Luyendijks “Het zijn net mensen”). Sinds 2014 actief in de Stichting Literatura, een Pools-Nederlands-Vlaams platform.