“In de ochtend vertaalt ze een gesprek bij uitkeringsinstantie UWV. ’s Middags helpt ze een Poolse verdachte in een rechtszaak. Tussendoor is ze in de weer met juridische aktes. De Pools-Nederlandse vertaalster Anna Roslon heeft het druk.”
Op 18 juli 2017 is in de NRC een artikel met een interview met vertaler Anna Roslon verschenen. Ziet zij geautomatiseerd vertalen als een gevaar? Lees het volledige artikel hier: Hoe lang nog tot vertalers zich zorgen moeten maken over Google Translate?